ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ КАК ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ
Аннотация
В статье рассматриваются наиболее продуктивные способы образования терминов-неологизмов в подъязыке медицины русского языка, а также обсуждаются проблемы некорректного использования терминов иностранного происхождения.Литература
Англо-русский медицинский энциклопедический словарь / редкол.: А.Г. Чучалин (гл. ред.) [и др.]. – М.: ГЭОТАР, 1995. – 717 с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова // Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Издательство Союз, 2000. – С.89.
Лапин, И.П. Загрязненный русский язык в современном психологическом и медицинском научном лексиконе / И.П. Лапин // Социальная и клиническая психиатрия. – 2000. – №1. – С.59-63.
Лапин, И.П. Зачем «копинг», когда есть «совпадение»? / И.П. Лапин // Социальная и клиническая психиатрия. – 1999. – №2. – С.57-59.
Рупосова, Л.П. Профессиональная лексика и терминология в историческом аспекте / Л.П. Рупосова // Историческое терминоведение в теории и практике. – Красноярск, 2001. – С.89-98.
Циммерман, Я.С. «Западноевропеизмы» и их место в современной русской медицинской терминологии / Я.С. Циммерман // Клиническая медицина. – 2000. – №1. – С.59-63.
Циммерман, Я.С. Терминологические проблемы в кардиологии и других разделах медицины / Я.С. Циммерман // Клиническая медицина. – 1998. – №3 – С.58-62.