ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ИСТОЧНИК ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ И ДРУГИХ ТРУДНОСТЕЙ В МЕДИЦИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

  • Н. В. Деревлева УО "Гродненский государственный медицинский университет"
Ключевые слова: медицинский перевод, псевдоинтернациональная лексика, «ложные друзья», буквальный пере­вод, отрицательная интерференция, положительная интерференция

Аннотация

 В статье рассматриваются особенности и трудности перевода медицинской направленности. Особое внима­ние уделяется описанию, анализу, примерам и способам преодоления таких проблем медицинского перевода, как псевдоинтернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика, буквальный перевод, а также межъязыковая и межкультурная переводческая интерференция. Настоящая статья может представлять интерес для студентов медицинских образовательных учреждений, медработников и специалистов в области здравоохранения.

Литература

Алимов, В. В. Интерференция в переводе: учеб. посо­бие. – М.: КомКнига, 2005. – 229 с.

Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для линг­вистов-переводчиков. 2-е изд. – М.: Ленанд, 2015. – 240 с.

Англо-русский и русско-английский словарь "лож­ных друзей переводчика"; под ред. В. В. Акуленко. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969. – 384 с.

Барбашёва, С. С., Рожкова Т. В. О некоторых про­блемах «Ложных друзей переводчика» (на материале ме­дицинской терминологии) // МНИЖ. 2015. – № 3-2 (34). – С. 70-72.

Бойцова, О. В. Ложные друзья переводчика в рус­ском и английском языках / О. В. Бойцова, Г. М. Алиева, Ю. А. Калинина // Актуальные проблемы филологии: мате­риалы II Междунар. науч. конф., Краснодар, февраль 2016 г. – Краснодар: Новация, 2016. – С. 67-69.

Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.

Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика / Р. А. Будагов // Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун- та, 1976. – 429 с.

Дубинко, С. А. Межъязыковая интерферен­ция и лингвистическая эквивалентность в переводе / С. А. Дубинко // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 2-3 февраля 2011 г. / Белорусский гос. экон. ун-т; редкол.: И. Э. Федотова [и др.]. – Минск : БГЭУ, 2011. – С. 251-253.

Краснов, К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V. Krasnov, 2004. – 80 с.

Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий сло­варь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: 1996. – 154 с.

Панькин ,В. М. Языковые контакты: краткий сло­варь / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 160 с.

Пахотин, А. И. Англо-русский, русско-англий­ский словарь мнимых друзей переводчика. – Изд.: Карева А.К., 2003. – 123 с.

Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2004. – 189 с.

Тураева, Д. М. Ложные друзья переводчика / Д. М. Тураева, С. О. Шукурова // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 972-974.




Загрузок PDF: 232
Опубликован
2016-10-14
Как цитировать
1.
Деревлева НВ. ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ИСТОЧНИК ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ И ДРУГИХ ТРУДНОСТЕЙ В МЕДИЦИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА). Журнал ГрГМУ (Journal GrSMU) [Интернет]. 14 октябрь 2016 г. [цитируется по 20 апрель 2024 г.];(3(55):147-51. доступно на: http://journal-grsmu.by/index.php/ojs/article/view/1997