ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ИСТОЧНИК ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ И ДРУГИХ ТРУДНОСТЕЙ В МЕДИЦИНСКОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Аннотация
В статье рассматриваются особенности и трудности перевода медицинской направленности. Особое внимание уделяется описанию, анализу, примерам и способам преодоления таких проблем медицинского перевода, как псевдоинтернациональная лексика, «ложные друзья» переводчика, буквальный перевод, а также межъязыковая и межкультурная переводческая интерференция. Настоящая статья может представлять интерес для студентов медицинских образовательных учреждений, медработников и специалистов в области здравоохранения.Литература
Алимов, В. В. Интерференция в переводе: учеб. пособие. – М.: КомКнига, 2005. – 229 с.
Алимов, В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. 2-е изд. – М.: Ленанд, 2015. – 240 с.
Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика"; под ред. В. В. Акуленко. – М.: Сов. Энциклопедия, 1969. – 384 с.
Барбашёва, С. С., Рожкова Т. В. О некоторых проблемах «Ложных друзей переводчика» (на материале медицинской терминологии) // МНИЖ. 2015. – № 3-2 (34). – С. 70-72.
Бойцова, О. В. Ложные друзья переводчика в русском и английском языках / О. В. Бойцова, Г. М. Алиева, Ю. А. Калинина // Актуальные проблемы филологии: материалы II Междунар. науч. конф., Краснодар, февраль 2016 г. – Краснодар: Новация, 2016. – С. 67-69.
Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211 с.
Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика / Р. А. Будагов // Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун- та, 1976. – 429 с.
Дубинко, С. А. Межъязыковая интерференция и лингвистическая эквивалентность в переводе / С. А. Дубинко // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 2-3 февраля 2011 г. / Белорусский гос. экон. ун-т; редкол.: И. Э. Федотова [и др.]. – Минск : БГЭУ, 2011. – С. 251-253.
Краснов, К. В. Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V. Krasnov, 2004. – 80 с.
Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: 1996. – 154 с.
Панькин ,В. М. Языковые контакты: краткий словарь / В. М. Панькин, А. В. Филиппов. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 160 с.
Пахотин, А. И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. – Изд.: Карева А.К., 2003. – 123 с.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р. Валент, 2004. – 189 с.
Тураева, Д. М. Ложные друзья переводчика / Д. М. Тураева, С. О. Шукурова // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 972-974.